1526年に初めてスエーデン語に翻訳された新約聖書が私の家に置いてあります。
最初の翻訳から現在までの500年の間に、聖書はいろいろな訳に翻訳されて来ました。
日本語の聖書も同様です。
どんな訳が一番良いのでしょうか?
翻訳は英語で「TRANSLATE」ですが、「翻訳する」以外にもう一つ意味があります。
あなたがどんな翻訳で聖書を読もうとも、みことばを自分の人生と振る舞いに「移す」という意味です。
そうすると心から作り変えられるのです。
主イエス様との時間を毎日一番にしましょう!
— K.デルミン
In my home I have a New Testament of the first translation to Swedish in 1526.
Since then there have been many translations during the 500 years that have passed.
Lately there are many new translations printed in Japanese.
Which one of these is the best?
The English word TRANSLATE has also another meaning: Whatever translation you read,
you “translate” (transfer) the Word to your life and attitude and through this you will be transformed from the core of your life.
Let time with the Lord Jesus be number one in your daily life!
— Kerstin Dellming
今週の暗唱聖句
彼らを外の方に連れ出したとき、そのひとりは言った。
『いのちがけで逃げなさい。
うしろを振り返ってはいけない。
この低地のどこでも立ち止まってはならない。
山に逃げなさい。
さもないと滅ぼされてしまう。
— 創世記 19章17節
As soon as they had brought them out, one of them said,
“Flee for your lives!
Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain!
Flee to the mountains or you will be swept away!”
— Genesis 19:17
今週のワーシップ
♪ 主の手足になろう
♪ 涙とともに
♪ 慕い求めます
♪ 主は良いお方
※ 録画トラブルにより、今週のYouTube配信はありません。